Когда начинать изучение иностранного языка?
2008-06-08 от ket
Многие из вас уже столкнулись с проблемой изучения английского языка. И суть её состоит в том, что изучив все времена групп Indefinite, Continious, Perfect и имея словарный запас в 3000 единиц, заговорить на английском не получается, а ещё хуже обстоит дело с пониманием неродного языка на слух. В чём причина: в неправильной методике преподавания, в языковом или психологическом барьере, в отсутствии языковой практики? И в том, и в другом, и в третьем.Сегодня существует множество курсов, построенных на коммуникативном подходе, групп интенсива и погружения в языковую среду. Главное - выбрать программу, соответствующую вашим целям. Что касается языкового и психологического барьера, то есть центры, занимающиеся их снятием. А языковую среду можно создать искусственно: на английском слушать аудиокниги, смотреть видеофильмы с титрами или без, посещать английские клубы для общения. Вроде бы все три проблемы решаемы, но английский остаётся чужим языком.
Психологи утверждают, что ребёнку намного легче овладеть иностранным языком, чем взрослому. И овладевать родным языком нам приходится в детстве, и мы не заучиваем специально слова, а запоминаем, благодаря многократному повторению их в речи других людей, употреблению фраз в конкретных ситуациях. Формируется в детском сознании определённый образ, и за ним закрепляется то или иное слово. Слыша это слово, ребёнок видит картинку с изображением предмета своим внутренним зрением.
У дошкольников чётче проявляется закрепление слова за неким образом, и две языковые системы полностью разделены. Представьте два ящика с одинаковыми игрушками: в одном лежит мяч кукла и юла, в другом - a ball, a doll, a top. Соответственно один ящик - это ящик, другой - a box. Именно так малыш расфасовывает слова родного и слова чужого языка. Поэтому у детей могут быть проблемы с переводом, у них 2 языковые системы не пересекаются, несмотря на то, что они могут понимать чужой язык и говорить на нём так же, как на родном. В моей практике был случай, когда девочка 6 лет перевела маме слово “rain” не как “дождь”, а как “слякоть”, хотя на её рисунке был изображён дождь. Просто мы на уроке рисовали “rain”, и образ, запечатлённый на картинке, к “дождю” отношения не имел.
Опубликовано Воскресенье, 08-06-2008 в 12:45 в рубрики Школьники. Вы можете оставить отслеживать комментарии к записи при помощи RSS 2.0 ленты. Вы можете оставить комментарий, или трекбек с Вашего сайта.